- 28 Дек 2024 |
- USD / BGN 1.8743
- GBP / BGN 2.3536
- CHF / BGN 2.0816
- Радиация: София 0.11 (µSv/h)
- Времето: София 0°C
Неков: Авторите ще спечелят от облекчаване на правилата за превод на книги в ЕС
23 Октомври 2014 | 12:28
/КРОСС/ Всеки книгоиздател, който е преценил, че една книга от европейски автор си заслужава отпечатване и разпространение, трябва да получи директно финансиране от ЕС за превода по опростена процедура. За това призова в изказване в Европейския парламент евродепутатът от БСП Момчил Неков в Страсбург днес.
"Така ще дадем шанс на талантливата творба да пробие. Като автор на две книги знам, че верният критерий е преценката на издателя и читателя", каза той.
На преценката на книгоиздателя не бива да влияе проблемът, че един превод би го затруднил допълнително. Това според Неков би гарантирало равнопоставеност и би прекратило неравноправното третиране на който и да е литературен творец на цялата европейска територия, особено по отношение на "малките езици".
Момчил Неков, който е член на парламентарната комисия за култура и образование, е убеден, че облекчаването на правилата ще позволи да се премахне съществуващата сега дискриминация на по-малките езици в ЕС.
Сега в "европейските книжарници почти няма да видите книга на български, румънски, полски, унгарски автор", добави той от парламентарната трибуна.
Социалистът настоя и за създаване на възможност за финансиране на индивидуални преводи, а не както е в момета - чрез проекти от по 15-20 книги. Когато бъде финансиран преводът, авторът получава равнопоставеност в мултиезиковата европейска територия, заяви българският представител.