/КРОСС/ В остър дефицит на преводачи може да изпаднат съдилищата в страната от началото на 2015 г. заради наредба, която завишава изискванията към специалистите с чужди езици, ползвани по време на делата.
Проблема постави председателят на окръжния съд в Хасково Миглена Тянкова. Тя бе категорична, че съдилищата в региона ще са сред най-засегнатите поради факта, че на тяхна територия попада граничният пункт Капитан Андреево, където случаите на контрабанда и трафик на хора са чести. Нерядко задържаните са чужденци, които ползват преводачи от родните си езици. Освен традиционните турски, гръцки и румънски местните съдии често търсят преводачи с фарси, урду, тамилски и др.
По силата на действащата от май т.г. наредба съдебните преводачи вече трябва да притежават сертификат за владеене на езика С1 или С2 по Европейската езикова рамка, съответната филология вече няма да бъде достатъчна. Не е ясно и как стандартните европейски нива за владеене на език С1 и С2 ще бъдат съотнасяни към смятаните за „екзотични" азиатски и африкански езици.
Набирането на преводачи се затруднява и от факта, че те трябва да имат сключена застраховка за професионален риск, която да покрива щетите в случай на погрешен превод. Магистратите се безпокоят, че лингвистите няма да са мотивирани да плащат застраховка, при положение че цената на превод за едно заседание е минимум 15 лв. по преценка на съдията, пише Преса.