Серия от грешки в английската версия на сайта на служебния кабинет
Секция: ПОЛИТИКА
12 Август 2014 09:33
Моля, помислете за околната среда, преди да вземете решение за печат на този материал.
Вашата Информационна агенция "КРОСС".

Please consider the environment before deciding to print this article.
Information agency CROSS
Серия от грешки в английската версия на сайта на служебния кабинет

/КРОСС/ Пълна с грешки се оказа английската версия на сайта на служебното правителство - пише в. "Труд". Важно е как информацията в официалната интернет страница е преведена, тъй като това е обикновено първото място в интернет, което всеки чужденец посещава, когато иска да прочете нещо за държавната власт у нас.

В биографията на премиера пише: Prof. Georgi Petkov Bliznashki is a graduated of the English Language High School, което се превежда буквално като: "Проф. Георги Петков Близнашки е един завършил от английската гимназия..." Правилното е "Prof. Bliznashki graduated from..." или "is a graduate of...".

Въпреки че премиерът е учил в езикова гимназия и тези граматически конструкции се преподават още в подготвителен клас, той явно не е упражнил добър контрол върху езиковите познания на служителите си.

За културния министър Мартин Иванов пише, че "has master`s degrees in history from Sofia University St. Kliment Ohridski", от което излиза, че е завършил няколко пъти магистърска степен по история в СУ. От българската версия на сайта става ясно, че е магистър по история само веднъж.

В биографията на Евгения Раданова пък военният чин старши лейтенант е преведен като senior lieutenant, което не говори нищо на никой англоговорящ - правилното е first lieutenant.