/КРОСС/ Пълна с грешки се оказа английската версия на сайта на служебното правителство - пише в. "Труд". Важно е как информацията в официалната интернет страница е преведена, тъй като това е обикновено първото място в интернет, което всеки чужденец посещава, когато иска да прочете нещо за държавната власт у нас.
В биографията на премиера пише: Prof. Georgi Petkov Bliznashki is a graduated of the English Language High School, което се превежда буквално като: "Проф. Георги Петков Близнашки е един завършил от английската гимназия..." Правилното е "Prof. Bliznashki graduated from..." или "is a graduate of...".
Въпреки че премиерът е учил в езикова гимназия и тези граматически конструкции се преподават още в подготвителен клас, той явно не е упражнил добър контрол върху езиковите познания на служителите си.
За културния министър Мартин Иванов пише, че "has master`s degrees in history from Sofia University St. Kliment Ohridski", от което излиза, че е завършил няколко пъти магистърска степен по история в СУ. От българската версия на сайта става ясно, че е магистър по история само веднъж.
В биографията на Евгения Раданова пък военният чин старши лейтенант е преведен като senior lieutenant, което не говори нищо на никой англоговорящ - правилното е first lieutenant.