"Гугъл" превежда Русия като Мордор, а Лавров като тъжен кон
Секция: Технологии
06 Януари 2016 12:38
Моля, помислете за околната среда, преди да вземете решение за печат на този материал.
Вашата Информационна агенция "КРОСС".

Please consider the environment before deciding to print this article.
Information agency CROSS
"Гугъл" превежда Русия като Мордор, а Лавров като тъжен кон

/КРОСС/Услугата за преводи на "Гугъл" (Google Translate) превърна Руската федерация в мрачния и злокобен Мордор при превода на името й от украински на руски.

Мордор е мястото, където живее злодеят в книгата на Дж. Р. Р. Толкин „Властелинът на пръстените".
Машинният превод даде и името „Грустная лошадка" (или тъжен кон - бел.ред.) на руския външен министър Сергей Лавров. Това са само някои от поредица забелязани несъответствия.

Грешките, която изглеждат почти като нарочно заяждане, предвид напрежението между Украйна и Русия, бяха обяснени от руското представителство на компанията с проблем в алгоритъма, който използва сайтът. В момента необичайният превод вече е премахнат.

„Автоматичният превод е много сложна система, тъй като значението на думите зависи от контекста, в който се използват.
Затова има грешки и неправилни преводи, които ние се стараем да поправим колкото се може по-бързо", се казва в съобщението на "Гугъл".

Така например при Сергей Лавров контекстът най-вероятно е съврзан с подигравателния паметник, посветен на руския министър, който бе издигнат в украинския град Запорожие и който изобразява дипломата именно като кон.

През 2009 г. в Google Translate възникна подобен казус с превода на фамилията на украинския президент Виктор Янукович (от 2010 г. до 2014 г.) от руски на китайски. При задаване порталът превеждаше името му като Виктор Юшченко, който е президент на Украйна от 2005 г. до 2010 г. Тогава от Google също обясниха проблема с грешка в алгоритъма.