"Пансионът" на Пьотр Пажински излезе и на български
Секция: КУЛТУРА
14 Март 2016 13:02
Моля, помислете за околната среда, преди да вземете решение за печат на този материал.
Вашата Информационна агенция "КРОСС".

Please consider the environment before deciding to print this article.
Information agency CROSS
"Пансионът" на Пьотр Пажински излезе и на български

/КРОСС/"В началото бяха железопътните релси."

С тази многозначна метафора започва романът на Пьотр Пажински "Пансионът" - философски разказ за завръщането и отпътуването, за идентичността и преходността, вълнуваща археология на паметта.

Влакът спира на малка гара - курортно селище недалеч от Варшава, а пътят отвежда героя в познатия от детството му еврейски почивен дом. Пансионът, някога пълен с живот, сега е обитаван от възрастни хора, оцелели от Холокоста - уморени сенки, витаещи в музея на спомените. От това място започва краткото пътешествие в миналото...

"Пансионът" на Пьотр Пажински, който през 2012 година взима Европейската награда за литература, излезе и на български език. 

Пьотр Пажински (р. 1973 г.) е журналист, литературен критик и преводач, едно от най-обещаващите имена в съвременната полска литература. Автор е на две монографии за "Одисей" на Джеймс Джойс и на романите „Пансионът" и „Птичи улици". За романа „Пансионът" получава наградата на списание „Политика" и Европейската награда за литература (2012). Живее във Варшава, главен редактор е на еврейското списание „Мидраш".

Наградата за литература на Европейския съюз е предназначена за представители на държави, участващи в програмата за култура и творчество на ЕС - „Творческа Европа". Всяка година национални журита в една трета от държавите посочват отличените автори. По думите на европейския комисар по образованието, културата, многоезичието и младежта, тази награда е предназначена за най-добрите новоизгряващи автори в Европа, независимо от тяхната държава на произход и езика, на който творят. Целта е да се насърчат международните продажби и да се популяризира преводът, публикацията и четенето на литературни произведения от други държави.
В рамките на програмата на ЕС „Творческа Европа" се предоставят безвъзмездни средства за превод, благодарение на които авторите имат възможност да привлекат читатели отвъд националните и езиковите граници. Отличените автори получават по 5000 евро. Техните издатели получават стимул да кандидатстват за финансиране от ЕС за превода на отличените книги на други европейски езици с цел разпространение на нови пазари. От първото издание на наградата през 2009 г. до днес ЕС е предоставил средства за превода на книгите на над 65 от отличените автори на повече от 20 различни европейски езика, което представлява над 200 превода. Отличените автори се възползват също така от допълнителна видимост в рамките на най-големите европейски панаири на книгата, сред които Франкфурт, Лондон, Гьотеборг и Passaporta Festival в Брюксел.
Присъждането на наградата на ЕС за литература се организира от Европейската комисия в сътрудничество с Европейската федерация на търговците на книги, Съвета на европейските писатели и Федерацията на европейските издатели.

Наградата се финансира по новата програма „Творческа Европа" (Creative Europe Programme of the European Commission), която е насочена към укрепване на конкурентоспособността на секторите на културата и творчеството и насърчаване на културното многообразие. Новата програма ще разполага с общ бюджет от 1,46 милиарда евро за периода 2014-2020 г., което е с 9 % повече спрямо предишните нива на финансиране. В нейните рамки ще бъдат отпуснати средства за превода на 4500 книги. Благодарение на програмата ще се осигури международна видимост на над 250 000 творци и културни дейци, както и на техните произведения и ще бъдат подкрепени стотици европейски проекти, платформи и мрежи за сътрудничество в областта на културата.
По предходната програма „Култура" за периода 2009 - 2013 г. Европейската комисия предостави средно 2,5 млн. евро годишно за литературен превод и над 2,4 млн. евро за проекти за сътрудничество с участници от книжния сектор. През 2014 г. - първата година на новата програма „Творческа Европа", са предвидени 3,6 млн. евро за превод на литературни произведения. Приносът на книжния и издателския сектор към БВП на ЕС възлиза на 23 млрд. евро, а броят на заетите в него на пълно работно време е 135 000. Книгоиздаването е важна част от секторите на културата и творчеството, които представляват близо 4,5 % от БВП на ЕС и където работят повече от 8 милиона души. Въпреки че тези сектори се показаха сравнително устойчиви по време на кризата, те също са изправени пред значителни предизвикателства, произтичащи от преминаването към цифрови технологии, глобализацията и разпокъсаността на пазара, произтичаща от културни и езикови различия.

Държавите, които понастоящем участват в програмата „Творческа Европа" са: 28-те страни от ЕС, Норвегия, Исландия, Албания, Босна и Херцеговина, бившата югославска република Македония, Черна гора и Сърбия.