/КРОСС/ Полска телевизия изопачила речта на американския президент Барак Обама на срещата на върха на НАТО по време на съвместната пресконференция с полския лидер Анджей Дуда. Подмяната на смисъла на речта на американския държавен глава забелязали в британското издание Independent.
В изказването си Обама подложил на критика утвърдените в Полша поправки в закона за Конституционния съд и отбелязал, че трябва да се работи усилено за пълноценното функциониране в страната на демократичните институции, отбелязва вестникът.
„Трябва повече да се работи. И Съединените американски щати като ваш приятел и съюзник настойчиво призоваха всички страни да работят заедно за подкрепа в Полша на демократичните институции“, заявил Обама.
Както отбелязва Independent, обаче, зрителите на полската телевизия чули във вечерните новини съвсем друга фраза.
„Срещата бе на 95 % посветена на въпросите за НАТО и сигурността, но президентът на САЩ високо оцени успехите на Полша в областта на демокрацията. Що се отнася до Конституционния съд, той изрази увереност, че в Полша ще продължи разпространяването на демократичните ценности“, цитира британското издание думите на полския кореспондент.
В Independent също така обръщат внимание и на превода на думите на Обама за това, че „Полша е, но трябва и в бъдеще да си остане пример за демократичните практики“. Зрителите на полската телевизия чули вместо това друго: „Полша е и ще бъде пример за демокрация за целия свят“.